Search

沒想到改用簡體字發文會引起這麼大反彈xD
其實來上海之前,小弟也打算繼續用繁體字寫部落格<...

  • Share this:

沒想到改用簡體字發文會引起這麼大反彈xD
其實來上海之前,小弟也打算繼續用繁體字寫部落格
後來決定改用簡體字寫上海文,主要有兩個原因:

1.情感訴求-兩岸用語的想像
同樣的食物,在兩岸有不同的稱呼
像是台灣夜市美食 #起司馬鈴薯,在這裡得要翻譯成 #芝士土豆 (初次聽到的時候心想...WTF?!)
雖然食物本質並沒有改變,卻由於不同文字語言的切入點,而影響了讀者對於該道料理的想像。
其他例子還有泡麵/方便面、奇異果/猕猴桃、番茄/西紅柿、鹹魚乾/咸魚干...不勝枚舉
這樣的影響也適用於简体字/繁體字的差別。
如果想記錄下最真實的上海味,選擇使用當地的文字語言會適切得多。

2.客觀條件-地區性的實質差異
打個簡單的比方:
如果為了讓台灣讀者方便閱讀而把简体字翻譯成繁體字
那是不是也要把價錢從人民幣(¥)換算成新台幣($)?
把重量單位從”斤”(500g)換算成”台斤”(600g)?
這大概不太實際。
沒有要戰國家主權問題的意思
但就現實面而言,兩個不同的地區,實在無法做到完全的轉換
小弟以為如果想認識該地的文化
先學習理解當地的語言,會比閱讀翻譯後的版本好得多。

以上只是小弟粗淺的想法
而粉絲團畢竟還是要對粉絲們負責的
所以也歡迎大家提出自己的意見喔~

IG: @food_in_sh


Tags:

About author
廠商邀約請至信箱:[email protected]
View all posts